11.8 C
Chania
Sunday, November 24, 2024

“Ένας Κρητικός συγγραφέας φαινόμενο”: Αφιέρωμα μεγάλης δανέζικης εφημερίδας στον 98χρονο Ρεθεμνιώτη συγγραφέα Γιώργο Παπαδογιάννη

Ημερομηνία:

Εξαιρετικό ενδιαφέρον παρουσιάζει άρθρο που δημοσιεύθηκε τον Απρίλιο του 2019 στην εφημερίδα NORDSJAELLAND  της Δανίας από τον δημοσιογράφο Sten Kjaersgaard και αφορά έναν συμπατριώτη μας, τον Ρεθεμνιώτη συγγραφέα και μεταφραστή Γιώργο Παπαδογιάννη που ζει στη Δανία και εξακολουθεί παρά τα 98 του χρόνια να παραμένει θαλερός και ακούραστος και να συνεχίζει να γράφει και να μεταφράζει βιβλία* από τα οποία τα περισσότερα έχουν επίκεντρο την αγαπημένη του Κρήτη.

Διαβάστε το άρθρο:

ΕΙΜΑΙ 98 ΧΡΟΝΩΝ ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ ΣΦΑΛΜΑ!

Στον ήσυχο δρόμο Paerevej στο Espergaerde μένει ο Γιώργιος Παπαδογιάννης και, παρά τα 98 του χρόνια, εργάζεται συνεχώς:  μεταφράζει έργα ξένων συγγραφέων στα ελληνικά ενώ παράλληλα συνεχίζει να γράφει την αυτοβιογραφία του καθώς και ένα μυθιστόρημα για κάποιον μυθικό Κρητικό ήρωα όπως  μας εξηγεί με λάμψη στα μάτια του.  Στη συνέχεια μας εξηγεί διάφορους ελληνικούς μύθους που του έδωσαν και τη σχετική έμπνευση για το μυθιστόρημα.

Ο Γιώργος Παπαδογιάννης αναγκάστηκε να εγκαταλείψει τη χώρα του πριν από πολλά χρόνια, λόγω της χούντας, όπως μου εξηγεί.  Γνωρίζει πέντε γλώσσες κάτι που του εξασφάλισε διάφορες εργασίες στο πέρασμα του χρόνου. Εργάστηκε ως Τεχνικός Γραμματέας στους Ελληνικούς Σιδηρόδρομους για 20 χρόνια ενώ ασχολήθηκε με το εμπόριο, με εισαγωγές-εξαγωγές προϊόντων στη Δανία και τη Σουηδία για 15 χρόνια. Υπήρξε απόφοιτος της Εθνικής Ακαδημίας Σωματικής Αγωγής στην Ελλάδα και έχει αναγνωριστεί επίσημα ως επαγγελματίας διερμηνέας. Είναι Σουηδός υπήκοος αλλά ζει στη Δανία από το 1985. Στη Σουηδία μένει ο γιος του και στην Ελλάδα η κόρη του αλλά και η μικρότερη αδελφή του, η μόνη από τα άλλα επτά αδέρφια του που ζει πλέον.

98 ΧΡΟΝΩΝ ΚΙ ΑΚΟΜΑ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΣ

Κοίτα αυτό το βιβλιαράκι, μου λέει,  που έχει μεταφραστεί σε 20 γλώσσες, και μου δείχνει την βιογραφία του Αγίου Πορφυρίου.  Πιάνει ένα άλλο βιβλίο με τη φωτογραφία του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν στο εξώφυλλο.  Ο τίτλος είναι «Το παζάρι ενός ποιητή», το ανοίγει, είναι γεμάτο ελληνικά, που οι Δανοί δεν γνωρίζουν βέβαια παρόλο που στα σχολεία είναι υποχρεωτική η διδασκαλία των Αρχαίων Ελληνικών και των Λατινικών. Ελάχιστοι ξέρουν ότι ο Χανς Κρίστιαν Άντερσεν είχε επισκεφθεί την Ελλάδα και έμεινε για ένα διάστημα στην Αθήνα γράφοντας και διαβάζοντας κάθε μέρα στην Ακρόπολη.

Φυλλομετράει τη δική του βιογραφία και μου δείχνει ένα εξοχικό σπίτι σε κάποιο ελληνικό νησί. Ξαφνικά θυμάται: «Στα 75 μου πέρασα το Φαράγγι της Σαμαριάς. Δέκα χιλιόμετρα!»  Η δημιουργική εργασία και ιδιαίτερα όταν έχει να κάνει με τη γλώσσα ήταν πάντα αυτό που ενδιέφερε περισσότερο τον κύριο Παπαδογιάννη. Έχει όπως αναφέρθηκε μεταφράσει πολλά βιβλία, από Σκανδιναβούς συγγραφείς κυρίως , στα ελληνικά ενώ από τα βιβλία που έχει γράψει ο ίδιος έχουν εκδοθεί αρκετά,  όχι όλα όμως, με ευθύνη κάποιων εκδοτών.

ΠΟΛΛΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ

Το κομπιούτερ  στο γραφείο του  έχει πληκτρολόγιο για πέντε διαφορετικές γλώσσες και είναι αγορασμένο στην Αθήνα.

Το μόνο που χρειάζεται είναι να πατήσει ένα πλήκτρο και γίνεται αλλαγή της γλώσσας.

Έχει μεταφράσει τους Σκανδιναβούς συγγραφείς:

Peter HoghKnud TomsenVita AndersenThomas HarderDea Trier MorchCecil BodkerTove Janson (που την προσκάλεσε να έρθει στην Αθήνα με αφορμή το βιβλίο της «Το καλοκαιρινό νησί αλλά δυστυχώς απεβίωσε ξαφνικά και το ταξίδι δεν έγινε ποτέ)

Ήταν έτοιμο επίσης να εκδοθεί το πολύ γνωστό Dinas book, της ingeborg Wassmo το οποίο έχει γίνει και ταινία αλλά το σχέδιο δεν ευδοκίμησε εξαιτίας του θανάτου του εκδότη Νίκου Καλέντη.

Οι αναμνήσεις του τρέχουν με μεγάλη ταχύτητα.  Γεννήθηκα και μεγάλωσα στον Πειραιά, στις 24 Οκτώβρη του 1921 αλλά και οι δύο γονείς  μου κατάγονται από το χωριό Ακούμια του Ρεθύμνου, κι έτσι τρέχει στις φλέβες μου κρητικό αίμα. Τα πιο πολλά από τα παιδικά μου χρόνια τα πέρασα στην Κρήτη και έτσι έχω πολλές ωραίες αναμνήσεις και γι’ αυτό καυχιέμαι συχνά ότι είμαι γνήσιος Κρητικός όταν με ρωτάνε αν είμαι Έλληνας, καταλήγει .

* Στην Ελλάδα έχουν εκδοθεί το αυτοβιογραφικό του βιβλίο: «Μοσχάτο»,  και  οι μεταφράσεις « Η καμπάνα της Μακεδονίας», και «Ο αρχιπαραμυθάς στην Αθήνα του 1830» που αναφέρεται στην επίσκεψη του Κρίστιαν Άντερσεν στην Ελλάδα –από τις εκδόσεις  Καλέντης (2008).  Από τις εκδόσεις  Βιβλιο-Κρητική κυκλοφορούν η μετάφραση του βιβλίου «Ο πόλεμος του Anders Lassen» του Δανού συγγραφέα  Thomas Harder (2017) το οποίο ο συγγραφέας διένειμε δωρεάν σε δημόσιους φορείς, υπηρεσίες, βιβλιοθήκες και έντυπα στην Κρήτη, ενώ το 2018 κυκλοφόρησε η συλλογή με τα διηγήματα του Γιώργου Παπαδογιάννη και τίτλο «Το τρομερό Αμπούτ».

 

"google ad"

Ακολουθήστε το agonaskritis.gr στο Google News, στο facebook και στο twitter και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Αγώνας της Κρήτηςhttp://bit.ly/agonaskritis
Ο “Αγώνας της Κρήτης” εκδόθηκε στις 8 Ιουλίου του 1981. Είναι η έκφραση μιας πολύχρονης αγωνιστικότητας. Έμεινε όλα αυτά τα χρόνια σταθερός στη διακήρυξή του για έγκυρη – έγκαιρη ενημέρωση χωρίς παρωπίδες. Υπηρετεί και προβάλλει, με ευρύτητα αντίληψης, αξίες και οράματα για μία καλύτερη κοινωνία. Η βασική αρχή είναι η κριτική στην εξουσία όποια κι αν είναι αυτή, ιδιαίτερα στα σημεία που παρεκτρέπεται από τα υποσχημένα, που μπερδεύεται με τη διαφθορά, που διαφθείρεται και διαφθείρει. Αυτός είναι και ο βασικός λόγος που η εφημερίδα έμεινε μακριά από συσχετισμούς και διαπλοκές, μακριά από μεθοδεύσεις και ίντριγκες.

Τελευταία Νέα

Περισσότερα σαν αυτό
ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ

Εργαζόμενοι: Ωράρια «κολλημένα» στα ‘80s – Γιατί δε μειώνεται ο χρόνος εργασίας;

Γιατί οι εργαζόμενοι πλήρους απασχόλησης, δεν έχουν δει καμία...

Ενδοοικογενειακή βία: Περισσότερες από 15.000 γυναίκες αλλά και πάνω από 5.000 άνδρες έπεσαν θύματα το πρώτο 10μηνο του 2024

Ιδιαίτερη αύξηση στα περιστατικά για αδικήματα ενδοοικογενειακής βίας μέσα στο πρώτο...