Η οδηγία που έδωσε στο προσωπικό του Στέιτ Ντιπάρτμεντ ο υπουργός Εξωτερικών των Ηνωμένων Πολιτειών Άντονι Μπλίκεν, να μην χρησιμοποιούν έμφυλους όρους, όπως «πατέρας» και «μητέρα» και να κάνουν ορθή χρήση των αντωνυμιών, έχουν προκαλέσει σάλο στην Ουάσιγκτον και όχι μόνο.
Για δύο λόγους: Πρώτον, διότι ο Μπλίκεν στρέφει την προσοχή του σε ένα τέτοιο θέμα, την ώρα που τα προβλήματα της αμερικανικής εξωτερικής πολιτικής είναι τεράστια και δεύτερον, διότι έδωσε την ευκαιρία σε όσους αντιδρούν σε αυτές τις πολιτικές ορθότητας να ξιφουλκήσουν.
Ο κ. Μπλίκεν απέστειλε τις σχετικές οδηγίες με εγκύκλιο προς το προσωπικό στις αρχές Φεβρουαρίου, τονίζοντας ότι το φύλο είναι κοινωνική κατασκευή και ότι η ταυτότητα φύλου ενός ατόμου «μπορεί να αντιστοιχεί -ή και όχι- στο φύλο που του αποδίδεται κατά τη γέννηση».
Μάλιστα επεκτείνεται και στο πώς θα πρέπει να χρησιμοποιούν κάποιους όρους, οι υπάλληλοι. «Όταν μιλάτε, αποφύγετε τη χρήση φράσεων όπως “γενναίοι άνδρες και γυναίκες στην πρώτη γραμμή”, αλλά χρησιμοποιείτσε εκφράσεις όπως ‘‘γενναίοι πρώτοι ανταποκριτές, γενναίοι στρατιώτες ή γενναίοι πράκτορες του Στέιτ Ντιπάρτμεντ”» προτείνει ο επικεφαλής της αμερικανικής διπλωματίας.
Σύμφωνα με τη New York Post, ο Μπλίνκεν συνέστησε στους υπαλλήλους να χρησιμοποιούν «γλώσσα ουδέτερη ως προς το φύλο» για να δείχνουν σεβασμό και να αποφεύγουν παρεξηγήσεις.
Και επίσης τους πρότεινε να προσδιορίζουν τις αντωνυμίες που προτιμούν (she/her, he/him, they/them και ze/zir) στα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και όταν συστήνονται σε συναντήσεις.
Ανάμεσα στα άλλα ο Αμερικανός υπουργός Εξωτερικών αναφέρει ότι το να υποθέσει κανείς την ταυτότητα φύλου ενός ατόμου απλώς και μόνο βάσει της εμφάνισης ή του ονόματός του «μπορεί να είναι προβληματικό» και να μεταφέρει ένα «επιβλαβές μήνυμα αποκλεισμού».
Κατά τον επικεφαλής του Στέιτ Ντιπάρτμεντ θα πρέπει να αποφεύγονται και οι όροι «manpower» («ανθρώπινο δυναμικό»), «you guys» (που απευθύνεται σε άνδρες), «ladies and gentlemen» («κυρίες και κύριοι»), «son/daughter» («γιος/κόρη») και «husband/wife» («ο/η σύζυγος»). Οι παραπάνω όροι θα μπορούσαν να αντικατασταθούν με τους εξής: «labor force» («εργατικό δυναμικό»), «everyone», «folks», «you all» («όλοι»), «parent» («γονέας»), «child» («παιδί»), «spouse or partner» («σύντροφος»).